Dicas de Inglês, como se virar em 5 diferentes locais públicos

Dicas de Inglês, como se virar em 5 diferentes locais públicos

Dicas de Inglês para viagem: Como se virar em 5 diferentes locais públicos.

Sempre que viajamos para um destino que fale um idioma diferente do nosso, bate aquela insegurança de como vamos conseguir nos comunicar, se vamos conseguir entender, se o sotaque complicará a comunicação, dentre tantas outras dúvidas.

E normalmente a insegurança já começa a partir do momento que você recebe um formulário no avião para preencher e entregar na imigração assim que desembarcar. Como começar sem se desesperar?

A primeira dica de inglês é: Ouça com atenção ao CONTEXTO! Sim, a maioria das pessoas fica tão nervosa que não consegue ligar o que está ouvindo com o contexto de onde se encontra, por isso não entendem. Mas para lhe ajudar, vamos listar aqui algumas das principais palavras e/ou expressões usadas em diferentes espaços públicos para que você já vá se acostumando.

Aeroporto

Dicas de Inglês

O primeiro impacto com o idioma quase sempre é ao desembarcar no aeroporto. Junta o nervosismo de passar pela imigração com a insegurança ou desconhecimento do idioma, pronto, cenário ideal para não entender nada do que estão falando com você.

Primeiramente, vai ser solicitado que você preencha um ou mais pequenos formulários para a imigração. You have to fill in this form (immigration form or card). E você também vai ser perguntado sobre suas posses, que é aquilo que você leva com você, no provável customs declaration form landing.

Dicas de Inglês - formulários para a imigração

Alguns países desejam saber se tem algo de valioso ou natural (plantas, ervas, madeira, etc) dentre outras coisas. No formulário terá essa lista de goods to declare com aqueles materiais que você TEM que declarar, e você DEVE assinalar caso os tenha, ou é só marcar nothing to declare, quando não tem nada que seja obrigatório a declaração.

Ao chegar na cabine de imigração, depois de olharem o seu passaporte, existem aquelas perguntas de praxe. “Where do you come from”, para saber de onde é a sua origem, de onde você está chegando. Logo vem a dúvida sobre quanto tempo você pretende ficar no país, com “how long are you staying”, e algumas vezes, para confirmar a sua resposta, podem solicitar informações da sua passagem de saída deste país. “Can I see your round-trip (return) ticket?” Para finalizar, perguntam o motivo da sua viagem, “what is the purpose of your travel”, e na maioria das vezes, finalizam com um “have a nice stay”, lhe desejando uma boa estadia no país.

Passaporte carimbado, hora de pegar as malas e ir para o raios-X das bagagens. A primeira pergunta será: “have you anything to declare”, querendo saber sobre aquele formulário de posses que você preencheu anteriormente. Caso você tenha algo a declarar ou no raios-X aparecer alguma substância que eles considerem suspeita, pode ser solicitado que você abra a bagagem para que analisem o objeto. “Would you please open it”?

Mala liberada, tudo certo. É só procurar a porta de desembarque e aproveitar a sua viagem. No caminho você ainda pode aproveitar para fazer câmbio, “money exchange”, nos guichês de casas de câmbio que sempre ficam neste caminho da saída.

Na Rua

Dica de Inglês - na rua

Quando se trata de dar direções na rua, é comum que as orientações venham antecedidas por “have to”, uma vez que para você chegar no destino desejado você terá que pegar obrigatoriamente aquela direção.

Where is Buffalo Grill? “On the corner” – Na esquina

You have to go till (until) the corner and turn to the left – Vá até a esquina e dobre a esquerda.

“Left” é esquerda, “right” é direita. É bom também acostumar os ouvidos para ouvir muitas contrações. “Until” será quase sempre “till”.

Quando um estabelecimento é próximo de outro ponto de referência você vai ouvir “near to” ou “next to”. Se for ao lado, será “beside”, e se for atrás de algum lugar, “behide”. Na frente é “in front of”.

Restaurantes, lanchonetes e bares

Dica de inglês - restaurante

Provavelmente, se você não fala inglês e vai viajar para um país onde o idioma é o oficial, já deve ter preparado a sua listinha de como se fala frango, carne, arroz, salada, né?! Mas quando falamos de viagem ao exterior, não devemos pensar apenas nas palavras que usaremos, e sim naquelas que provavelmente devemos também escutar nos restaurantes.

Seja em uma lanchonete, bar ou restaurante a primeira coisa que você fará é pedir o menu. “Can I have the menu, please?”. É importante que as perguntas sempre se iniciem com os verbos auxiliares “can” ou “may” (ambas verbo “poder”), pois isto demonstra educação e cortesia da sua parte.

Posto isto, é hora do garçom ou atendente fazer a primeira pergunta. “Are you ready to order?”. Deseja fazer o seu pedido?

Se a escolha for carne, automaticamente virá a pergunta: “Rare, Medium rare or Well done”. Significa que deseja saber qual o ponto da carne que você deseja, malpassado, ao ponto ou bem passado, respectivamente.

Caso você esteja em uma lanchonete ou naquelas grandes praças de alimentação (food court), é provável que ao anotar o seu pedido, o atendente ainda lhe faça outro questionamento. “Have here or take away?”. O que significa perguntar se você pretende comer lá ou embalar para viagem.

Em alguns casos, há algumas diferenças nas palavras usadas como referência no inglês americano e no inglês britânico. Em países Americanos para pedir a conta usa-se com mais frequência a palavra “check”, já nos países britânicos é mais comum falar “bill”. “Can I have the bill, please?”. A conta, por favor.

Por fim, ao pagar a conta vão surgir as opções, “cash” e ”card (or charge)” para dinheiro ou cartão. Caso você deseje dividir a conta, você deve solicitar ao garçom, “can you split the check (bill), please”, ou “pick up the table” quando desejar pagar a conta sozinho.
Quando pagar no cartão, ainda será solicitado a senha, neste caso “PIN number” or “password”, e ao de receber o seu cartão e o recibo de volta virá o “here’s your card and your receipt”. Por fim, conta paga, você ainda pode deixar o troco para o garçom com um “thanks, keep the change”.

Lojas

Dica de inglês - lojas

Para conseguir realizar compras tranquilamente, além de saber os tamanhos de roupa “short” é P, “medium” é M, e “large” é G, é bom conseguir se comunicar com as atendentes também. E aqui vai outra dica, o verbo auxiliar e que demonstra educação e cortesia da sua parte é o “could”. “Could I try it on?” (posso experimentar isso?). “Could I return this?” (posso trocar esta peça?).

Promoção em InglêsSe você entrar em um shopping e der de cara com um enorme “sale” na porta da loja, aproveite, pois isso significa que tudo ali está em promoção. Já onde você ler “Buy one Get One Free” significa que você paga um e leva dois, a mesma promoção pode vir indicada pela sigla “BOGOF”, ou ainda por “two for one”.

Quando o vendedor for lhe atender, provavelmente vai usar outro verbo auxiliar aqui: would. “Would you like to try it on”, é quando ele quer saber se você deseja experimentar a peça escolhida. No caixa, você pode ouvir ainda um “would you like it gift-wrapped”, para saber se você quer que a peça seja embrulhada para presente.

Farmácia

Farmácia ou pharmacy em inglês

Por fim, as vezes uma viagem implica mudança de clima bruscamente e junto com isso, vem um resfriado, uma garganta inflamada e/ou uma dor de cabeça. Não é o que desejamos, mas acontece. Por isso, é muito importante também saber se virar para achar o remédio correto na farmácia.

Para a alegria de todos, o famoso e superusado para quase tudo “Paracetamol” é chamado assim em tudo quanto é lugar. Você não vai ter dificuldade para encontrá-lo. Além disso, assim como nas farmácias brasileiras, lá fora ele costuma estar bem acessível e visível para você. Sem a necessidade de ir ao balcão do farmacêutico.Paracetamol em inglês

Além dele, também existe aquela infinidade de antigripais que estampam em suas embalagens “fever” (febre), “sore throat” (dor de garganta), “cough” (tosse), “cold” (resfriado) e “flu” (gripe) já lhe indicando para o que servem.Remédio para dor de garganta em InglêsDor em geral é “pain”, e principalmente em relaxantes musculares você vai ver a referência a “pain relief”, que significa aliviar a dor. Mas existem as dores mais específicas as quais você também conseguirá achar referência nas embalagens, tais como “headache” que é dor de cabeça, e “stomachache” que é dor no estômago.

O que você achou deste conteúdo? Ele foi útil para você? Então deixe seu comentário no espaço abaixo, e aproveite para compartilhar essa página nas suas redes sociais.

Publicar comentário