Gírias do inglês
Não é só no Brasil que a linguagem está carregada de gírias, no inglês também… estou escrevendo as mais comuns e conhecidas gírias do idioma, para que você, que está começando com seus estudos da língua, já comece a ficar por dentro dessas novas expressões idiomáticas.
Inside out
Embora possa significar “ao avesso” (You’ve put your sweatshirt on inside out. = Você vestiu o moletom do avesso.), também pode representar uma coisa ou sentimento profundo (To love you from the inside out. = Pra te amar profundamente.);
To roll up one’s sleeves
Significa “arregaçar as mangas” (We will rolled up our sleeves and will go to work! = Nós arregaçaremos as mangas e iremos para o trabalho!);
Dude
Usado grandemente nas conversas informais, aproxima-se do que chamamos de “cara”, no sentido de se referir a uma pessoa. (How are you dude? = Como você vai cara?);
Bad egg
Usado pra definir um sujeito de mau caráter, um causador de problemas. (Joe’s a bad egg. = Joe é um “mal-elemento”.);
Beat
Empregado quando alguém quer dizer que está muito cansado, exausto. (I wanna go to bed, I’m beat today. = Eu quero ir para a cama, hoje estou exausto.);
Lose your mind
Refere-se a uma pessoa que enlouqueceu ou “perdeu a cabeça”. (I said no! You’re crazy? Lose your mind? = Eu disse não! Você está louco? Perdeu a cabeça?);
Jerk
Significa uma pessoa desprezível, desagradável e repugnante. (Ah, you’re a jerk! = Ah, você é um desagradável!);
Have eyes for
A expressão é usada quando alguém acha outra pessoa fisicamente muito bonita e atraente. (Jake has eyes for July. = Jack acha July muito bonita.);
Gabby
Empregada para designar uma pessoa que conversa muito, sobre assuntos sem importância e relevância. (I think Mary a gabby. = Eu acho Mary uma “tagarela”.);
Boozehound
Representa uma pessoa que bebe excessivamente, um bêbado. (This man is a boozehound! = Esse cara é um bêbado!).
7 comentários